"Budán. Szekérrel hozom ki falura, ami könyveimből s ruhaféléből megmaradt. L.-el a szekér tetején ülünk, Goethe-kötetek és enyhén pörkölt lepedőbugyrok hegyében; így utazunk Óbudán át békés kocogással, szelíd napsütésben. Így ér véget egy életforma, ezzel a kocogó, szekeres utazással. Marad az, ami az életben feladatnak megmaradt... s ez mindig nagyon sok, akkor is, ha olyan kevés, mint amennyi a valóságban." (részlet, Márai Sándor: A teljes Napló, 1945)

2015. február 23., hétfő

Elhunyt Fodor Ákos költő, műfordító, a haiku mestere


HÁROM HAGYOMÁNYOS HAIKU

Basho pillanata

Hópihe! lehet,
hogy azért születtem s nőtt
orrom, hogy ráülj.

Basho-visszhang

Szegény Hold - ha csöpp
tavam is kiszárad: még
magányosabb lesz...

Egy Basho-kép

agg ágtól búcsú-
levelet kap a patak
s elsiet vele


Fodor Ákos haikui és haiku fordításai - a Terebess online különlapja

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése